< Song of Songs 2 >
1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Ego flos campi, et lilium convallium.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram, sedi: et fructus eius dulcis gutturi meo.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore langueo.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
7 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
Adiuro vos filiae Ierusalem per capreas, cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles:
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
similis est dilectus meus capreae, hinnuloque cervorum. en ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit.
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra:
13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
ficus protulit grossos suos: vineae florentes dederunt odorem suum. Surge, propera amica mea, speciosa mea, et veni:
14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Capite nobis vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
donec aspiret dies, et inclinentur umbrae. Revertere: similis esto, dilecte mi, capreae, hinnuloque cervorum super montes Bethel.