< Song of Songs 2 >

1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
7 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.

< Song of Songs 2 >