< Song of Songs 2 >
1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.