< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]

< Song of Songs 1 >