< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Das Hohelied Salomos.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.