< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.