< Psalms 89 >
1 [A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of your mercies, O Lord, for ever: I will declare your truth with my mouth to all generations.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For you have said, Mercy shall be built up for ever: your truth shall be established in the heavens.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant.
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. (Pause)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 You has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of your power you has scattered your enemies.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 The heavens are your, and the earth is your: you have founded the world, and the fullness of it.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 You have created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in your name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Your is the mighty arm: let your hand be strengthened, let your right hand be exalted.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Justice and judgment are the establishment of your throne: mercy and truth shall go before your face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 And in your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For you are the boast of their strength; and in your good pleasure shall our horn be exalted,
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then you spoke in vision to your children, and said, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. (Pause)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 You have overthrown the covenant of your servant; you has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 You have broken down all his hedges; you have made his strong holds a terror.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbors.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 You have exalted the right hand of his enemies; you have made all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 You have deprived him of glory: you have broken down his throne to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. (Pause)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, O Lord, will you turn away, for ever? shall your anger flame out as fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember what my being is: for have you created all the sons of men in vain?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? (Pause) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Where are your ancient mercies, O Lord, which you sware to David in your truth?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, O Lord, the reproach of your servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations;
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 wherewith your enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of your anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.