< Psalms 88 >
1 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol )
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. (Sheol )
4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
6 They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
7 Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
9 Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
10 Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
11 Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
12 Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
13 But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
14 Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
17 They compassed me like water; all the day they beset me together.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
18 You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.