< Psalms 88 >
1 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol )
Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol )
4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
6 They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
7 Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
9 Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
10 Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
11 Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
12 Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
13 But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
14 Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
17 They compassed me like water; all the day they beset me together.
Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
18 You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.