< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >