< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.