< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >