< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.