< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.