< Psalms 77 >
1 For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yes, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
Jusqu'à la Fin. Psaume d'Asaph, sur Idithun. J'ai crié au Seigneur de ma voix; et ma voix est allée au Seigneur, et il a fait attention à moi.
2 In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
Au jour de mon affliction, j'ai cherché Dieu; la nuit, j'ai étendu vers lui les mains, et je n'ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été réjoui; j'ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli.
4 All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
Tous mes ennemis surprenaient à l'improviste mes gardes; j'ai été troublé, et je n'ai point parlé.
5 I considered the days of old, and remembered ancient years.
J'ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles.
6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
J'ai médité, et la nuit j'ai réfléchi en mon cœur, et je me suis creusé l'esprit, disant:
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu'il ne se complaira plus en moi?
8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
Est-ce que, jusqu'à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations?
9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
Dieu oubliera-t-il de s'apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
Et j'ai dit: Maintenant j'ai commencé; ceci est le changement de la droite du Très-Haut.
11 I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, et je me souviendrai de tes merveilles dès le commencement.
12 And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
Et je méditerai sur toutes tes œuvres, et je réfléchirai sur tes conseils.
13 O God, your way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
O Dieu, ta voie est dans la sainteté; quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 You are the God that do wonders; you have made known your power among the nations.
Tu es le Dieu qui fait tes merveilles; tu as fait connaître aux peuples ta puissance.
15 You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 The waters saw you, O God, the waters saw you, and feared; and the depths were troubled.
Les eaux t'ont vu, mon Dieu, les eaux t'ont vu; et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.
17 [There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for your arrows went abroad.
Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car tes flèches les ont traversées.
18 The voice of your thunder was abroad, and around your lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
La voix de ton tonnerre a retenti dans la voûte du ciel; tes éclairs ont brillé sur le monde; la terre a frémi et tremblé.
19 Your way is in the sea, and your paths in many waters, and your footsteps can’t be known.
Ta voie est au fond de la mer; et tes sentiers sont recouverts par des amas d'eau, et l'on ne reconnaîtra pas tes traces.
20 You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par les mains d'Aaron et de Moïse.