< Psalms 73 >
1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
4 For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
5 They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
14 For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children.
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 Surely you have appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 As the dream of one awakening, O Lord, in your city you will despise their image.
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
21 For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
22 But I [was] vile and knew not: I became brutish before you.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
23 Yet I am continually with you: you have holden my right hand.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 For what have I in heaven [but you]? and what have I desired upon the earth beside you?
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 My heart and my flesh have failed: [but] God [is the strength] of my heart, and God is my portion for ever.
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 For, behold, they that remove themselves far from you shall perish: you have destroyed every one that goes a whoring from you.
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion.
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.