< Psalms 72 >

1 For Solomon. O God, give your judgment to the king, and your righteousness to the king's son;
Psalmus, In Salomonem.
2 [that he may] judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 Let the mountains and the hills raise peace to your people:
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name [shall be] precious before him.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and [men] shall pray for him continually; [and] all the day shall they praise him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 The hymns of David the son of Jessae are ended.

< Psalms 72 >