< Psalms 69 >

1 For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Let not them that wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek you, be ashamed on my account, O God of Israel.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But I [will cry] to you, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 And turn not away your face from your servant; for I am afflicted: hear me speedily.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 Because they persecuted him whom you have struck; and they have added to the grief of my wounds.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 For the Lord hears the poor, and does not set at nothing his fettered ones.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >