< Psalms 69 >
1 For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 O God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Let not them that wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek you, be ashamed on my account, O God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But I [will cry] to you, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 And turn not away your face from your servant; for I am afflicted: hear me speedily.
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 Because they persecuted him whom you have struck; and they have added to the grief of my wounds.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For the Lord hears the poor, and does not set at nothing his fettered ones.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.