< Psalms 39 >

1 For the end, a Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence.
伶長エドトンにうたはしめたるダビデのうた われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさざらんために我すべての途をつつしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に衝をかけんと
2 I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good [words]; and my grief was renewed.
われ黙して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
3 My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my (meditation) I spoke with my tongue,
わが心わがうちに熱し おもひつづくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
4 O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack.
ヱホバよ願くはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知しめたまへ わが無常をしらしめたまへ
5 Behold, you have made my days old; and my existence [is] as nothing before you: nay, every man living [is] altogether vanity. (Pause)
観よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがかいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし (セラ)
6 Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them.
人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄るものはたが手にをさまるをしらず
7 And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. (Pause)
主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
8 Deliver me from all my transgressions: you have made me a reproach to the foolish.
ねがはくは我ぞすべて愆より助けいだしたまへ 愚なるものに誹らるることなからしめたまへ
9 I was dumb, and opened not my mouth; for you are he that made me.
われは黙して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なれぱなり
10 Remove your scourges from me: I have fainted by reason of the strength of your hand.
願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
11 You chasten man with rebukes for iniquity, and you make his life to consume away like a spider's web; nay, every man is disquieted in vain. (Pause)
なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消うせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし (セラ)
12 O Lord, listen to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers [were].
ああヱホバよねがはくはわが祈をきき わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて黙したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが列組のごとく宿れるものなり
13 Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ

< Psalms 39 >