< Psalms 38 >

1 A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in your wrath, neither chasten me in your anger.
Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
2 For your weapons are fixed in me, and you have pressed your hand heavily upon me.
Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
3 For there is no health in my flesh because of your anger; there is no peace to my bones because of my sins.
Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
4 For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
5 My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
6 I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
7 For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
8 I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
9 But all my desire is before you; and my groaning is not hidden from you.
Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
10 My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
11 My friends and my neighbors drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off.
Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
12 While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day.
Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
13 But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
14 And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
15 For I hoped in you, O Lord: you will hear, O Lord my God.
Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
16 For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
17 For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
18 For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin.
Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
19 But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
20 They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
21 Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
22 Draw near to my help, O Lord of my salvation.
Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.

< Psalms 38 >