< Psalms 18 >
1 For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!