< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >