< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!