< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.