< Psalms 105 >
1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.