< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 passing by the corner in the passages near her house,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 and speaking, in the dark of the evening,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )