< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 passing by the corner in the passages near her house,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 and speaking, in the dark of the evening,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )