< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 passing by the corner in the passages near her house,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 and speaking, in the dark of the evening,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )