< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 passing by the corner in the passages near her house,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 and speaking, in the dark of the evening,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )