< Proverbs 7 >
1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 passing by the corner in the passages near her house,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 and speaking, in the dark of the evening,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )