< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.