< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.

< Proverbs 6 >