< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.