< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.

< Proverbs 6 >