< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし