< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。