< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.