< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.