< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.