< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Proverbs 6 >