< Proverbs 6 >

1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbs 6 >