< Proverbs 6 >
1 [My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 [My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 [His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.