< Proverbs 5 >
1 [My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.