< Proverbs 5 >
1 [My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.