< Proverbs 31 >
1 My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What will you keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to you: what? son of my womb? what? son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Give not your wealth to women, nor your mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open your mouth with the word of God, and judge all fairly.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open your mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 For she employs all her living for her husband's good.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 And she rises by night, and gives food to her household, and [appointed] tasks to her maidens.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 She puts on strength and honor; and rejoices in the last days.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 But she opens her mouth wisely, and according to law.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 And [her] kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but you have exceeded, you have surpassed all.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.