< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Töwendikiler Yakehning oghli Agurgha wehiy bilen kelgen sözlerdur: Bu adem Itiyelge, yeni Itiyel bilen Ukalgha mundaq sözlerni dégen: —
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen; Mende insan eqli yoq.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Danaliqni héch ögenmidim; Eng Pak-Muqeddes Bolghuchi heqqidimu sawatim yoqtur.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Kim ershke kötürülgen, yaki ershtin chüshken? Kim shamalni qollirida tutqan? Kim sularni Öz tonigha yögep qoyghan? Kim yer-zéminning chégralirini belgiligen? Uning ismi néme? Uning Oghlining ismi néme? Bilemsen-yoq?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur; U Özige tayan’ghanlarning hemmisini qoghdaydighan qalqandur.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Uning sözlirige héch nerse qoshma; Undaq qilsang, U séni eyibleydu, Séning yalghanchiliqing ashkarilinidu.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
I [Xudayim], Sendin ikki nersini tileymen; Men ölgüche bularni mendin ayimighaysen: —
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Saxtiliq we yalghanchiliqni mendin yiraq qilghaysen; Méni gadaymu qilmay, baymu qilmay, belki éhtiyajimgha layiqla riziq bergeysen.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Chünki ziyade toyup ketsem, Sendin yénip: «Perwerdigar dégen kim?» — dep qélishim mumkin. Yaki gaday bolup qalsam, oghriliq qilip, Sen Xudayimning namigha dagh keltürüshim mumkin.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Xojayinining aldida uning quli üstidin shikayet qilma, Bolmisa u séni qarghap lenet qilidu, eyibkar bolisen.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Öz atisini qarghaydighan, Öz anisigha bext tilimeydighan bir dewr bar,
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Özini pak chaghlaydighan, emeliyette meynetchilikidin héch yuyulmighan bir dewr bar,
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün, Hakawurluqidin hali némidégen chong!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
Uning ajizlar we yoqsullarni yalmap yutuwétidighan chishliri qilichtek, Éziq chishliri pichaqtek bolghan bir dewr bar!
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Zülükning ikki qizi bar, ular herdaim: «Bergin, bergin» dep towlishar. Hergiz toyunmaydighan üch nerse bar, hergiz qanaetlenmeydighan töt nerse bar, ular bolsimu: —
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
Gör, tughmas xotunning qarni, Sugha toyunmighan qurghaq Yer. We hergiz «boldi, toydum» démeydighan ottin ibaret. (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Atisini mesxire qilidighan, Anisini kemsitidighan közni bolsa, Qagha-quzghunlar choqular, Bürkütning balilirimu uni yer.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Men üchün intayin tilsimat üch nerse bar; Shundaq, men chüshinelmeydighan töt ish bar: —
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
Bürkütning asmandiki uchush yoli, Yilanning tashta béghirlap mangidighan yoli, Kémining déngizdiki yoli we yigitning qizgha ashiq bolushtiki yolidur.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Zinaxor xotunning yolimu shundaqtur; U bir némini yep bolup aghzini sürtiwetken kishidek: «Men héchqandaq yamanliqni qilmidim!» — deydu.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Yer-zémin üch nerse astida biaram bolar; U kötürelmeydighan töt ish bar: —
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Padishah bolghan qul, Tamaqqa toyghan hamaqet,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
Nepretke patqan, erge tegken xotun, Öz xanimining ornini basqan dédek.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Yer yüzide téni kichik, lékin intayin eqilliq töt xil janiwar bar: —
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Chömüliler küchlük xelq bolmisimu, biraq yazda ozuq teyyarliwélishni bilidu;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
Keslenchükni qol bilen tutuwalghili bolidu, Lékin xan ordilirida yashaydu.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Qedemliri heywetlik üch janiwar bar, Kishige zoq bérip mangidighan töt nerse bar: —
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
Zilwa beyge iti, Téke, We puqraliri qollaydighan padishahdur.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Eger sen exmeqliq qilip özüngni bek yuqiri orun’gha qoyuwalghan bolsang, We yaki telwe bir oyda bolghan bolsang, Qolung bilen aghzingni yum!
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Kala süti qochulsa sériq may chiqar; Birining burni mijilsa, qan chiqar; Adawet qozghap intiqam oylisa jédel-majira chiqar.