< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.