< Proverbs 30 >

1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”

< Proverbs 30 >