< Proverbs 30 >
1 These things says the man to them that trust in God; and I cease.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things I ask of you; take not favor from me before I die.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonors the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.